We are students.
We are immigrant janitors and maintenance workers, undergraduates, professors, and administrators.
Since 2010, we have written together to cross physical, social, emotional, and institutional borders.
In our car, we publish and drive our own narratives: dreams for more humane and inclusive immigration and education policies.
And with our emerging transnational movement, we will continue implementing these practices across the Americas.
Somos estudiantes.
Somos inmigrantes trabajadores de aseo, alumnos de pregrado, profesores, y administradores.
Desde 2010, hemos escrito juntos para cruzar fronteras físicas, sociales, emocionales, e institucionales.
En nuestro carro, publicamos y conducimos nuestras propias narrativas: sueños para políticas inmigratorias y educativas más humanas e inclusivas.
Y con nuestro movimiento translingüe emergente, continuáramos implementando estas prácticas a lo largo de las Américas.
Read the book and buy a copy. Lee el libro y comprar una copia.
Stories by writers who, because of their status as immigrants and janitors, say they often feel invisible in their cities and workplaces.
October 2016
Historias por escritores quienes, por su estatus como migrantes y trabajadores de aseo, dicen que muchas veces se sienten invisibles en sus ciudades y trabajos
Octubre del 2016
We are students. We are writers. We are undergraduates and janitors writing together in a translingual class at Emerson College in Boston. We undergraduates are Latin@s, Latin Americans, estadounidenses, Asians and Europeans. We janitors are immigrants from Latin America who came to the United States because we were forced to flee our home countries due to poverty and war.
Somos estudiantes. Somos escritores. Somos alumnos de pregrado y trabajadores de limpieza escribiendo juntos en una clase translingüe en Emerson College en Boston, Massachusetts, USA. Nosotros los alumnos somos Latin@s, latinoamerican@s, estadounidenses, asiáti@s, y europe@s. Nosotros los trabajadores somos inmigrantes de Latinoamérica que llegaron a los Estados Unidos porque nos forzaron huir de nuestros países de origen debido a la pobreza y la guerra.
For a year, we tried submitting our stories to college publications, which at the time said our work did not represent Emerson.
So we decided to drive our own narratives—by publishing our texts on a car. Curated from 500 pages of work produced over the past three years, Proyecto Carrito publishes our evolving identities as writers, and dreams for a more inclusive and global 21st-century education.
Durante un año, intentamos presentar nuestras historias a varias publicaciones universitarias, las cuales en ese momento nos dijeron que nuestro trabajo no representaba a Emerson.
Entonces decidimos conducir nuestras propias narrativas—publicando nuestros textos en un carro. Seleccionado de 500 páginas de trabajo producido durante los últimos tres años, Proyecto Carrito publica nuestras identidades como escritores que siempre están evolucionando, y nuestros sueños para una política educativa más inclusiva y global para el siglo 21.
So many of our stories are about crossing or being blocked by borders. Together, we write to overcome obstructions to our college workers’ rhetorical mobility. Our writing is also an act of desegregation: we join undergraduate learning with our college’s own community members. We create translingual rhetorical situations and networks that build campus conditions to support writing across borders of various kinds.
We want to engage with diverse audiences in a question.
What is possible among audiences and writers when translingual-community writing projects blur institutional borders between immigrant workers and students?
Tantas de nuestras historias son acerca de cruzar or ser bloqueado por fronteras. Juntos, escribimos para superar las obstrucciones a la movilidad retórica de los trabajadores en nuestra universidad. Nuestra escritura también es un acto de desegregación: Unimos el aprendizaje de pregrado con los miembros comunitarios de nuestra universidad. Creamos situaciones y redes retóricas translingües que construyen las condiciones universitarias que soportan escribir a través de varios tipos de fronteras.
Queremos entablar una conversación profunda con audiencias diversas acerca de una pregunta.
¿Qué se puede lograr entre las audiencias y los escritores cuando los proyectos de escritura translingüe y comunitaria desdibujan las fronteras institucionales entre trabajadores inmigrantes y estudiantes?
“I am so very proud of you and the extraordinary example that you are setting for higher education (and the entire world). You are a source of beauty, liberty and light.”
— Emerson College President M. Lee Pelton
“Estoy demasiado orgulloso de ustedes y del ejemplo extraordinario que están poniendo para la educación superior (y el mundo entero). Ustedes son una fuente de belleza, libertad, y luz.”
— Rector de Emerson College, M. Lee Pelton
“This project is so important to the unheard voices not only within Emerson College but within the context of society. I'm so glad that this is happening and that you guys are showing the true colors of equality and speaking up against a society that wants to silence you.”
“Este proyecto es tan importante para las voces nunca oídas no solo al interior de Emerson College sino también al interior del contexto de la sociedad. Estoy tan contento que esto este pasando y que ustedes estén mostrando la verdad acerca de la igualdad y estén levantando sus voces contra una sociedad que quiere silenciarles.”
“There are so many barriers our colleges and universities uphold, from national borders to divides between students and workers. This is an incredible way to transgress, resist, and unite.”
“Hay tantas barreras que nuestras universidades mantienen, desde fronteras nacionales hasta divisiones entre estudiantes y trabajadores. Esta es una manera increíble de transgredir, resistir, y unirse.”